Foreign Language Correction

四月九日

09 Apr 2021 (UTC)
#0 [JIFTlCU]
Profile
Nationality
Hong Kong
Languages
Message
日本語を勉強している香港人です。
中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
Language to correct
Japanese
Text to correct
  今日、元は愉快な気持ちをもって病院へ治療を受けに行きました。待ちの広間に順番を待ち人はたくさんいるので、空いた座席もないです。患者たちは次から次へと医者に呼ばれていったが、人数は全然減ったない気がします。二時間待ってようやくわたしの番が回ってきました。医者に診られると、治療を受けずに出てきました。また来年の順番を待たなければならなくなりました。
  長い間待ったあげく、こういう結果とは納得できないです。ずっと今日を期待したのに。今度私立の病院に行こうと思います。
#1 ハタ [QoJheSQ]
(Native)
今日、元は愉快な気持ちをもっては楽しみでもあった病院へ治療を受けに行きました。
ちの広間に合室には順番を待ち人はつ人がたくさんいので、空いた座席もないです席が空いてないほどでした
患者たちははみんな次から次へと医者に呼ばれていった出ていくのですが、人数全然減っないような気がします。
二時間待ってようやくわたしの番が回ってきました。
医者に診られると、治療を受けてはもらいましたが、治療はされずに出てきされました。
そしてまた来年の順番を待たなければならなくなりました。
長い間待ったあげく、こういう結果んな結果になるとは納得できないです。
ずっと今日の治療を期待していたのに。
今度私立の病院に行ってみようと思います。
Corrected No problem
「患者たち」の中に惟さん自身も入っているときは、「たち」を付けない方がいいと思います。
「私たち患者は~」と書くと分かりやすいですよ。

「患者たち」と書くと、そこに惟さんが入ってないような、惟さんが外側から「患者たち」を見ているような気がします。



「医者に診て『は』もらいましたが、治療『は』されずに…」
の『は』はどちらも強調です。惟さんの残念な気持ちを強調しました。


長時間待たされたあげく、次回は来年と言われたんですか。それではイヤになってしまいますよね。
納得いく治療をしてくれる病院が、早く見つかりますように。
10 Apr 2021 (UTC)
#2 [JIFTlCU]
(Non-native)
はい、残念ですね。月余を待たせたのに。ネットで調べると、あまり高くなくて、いい信用の病院を見つけました。が、何時行くのはまだ決めてないです。
日本の公立病院もこうですか?あまりひどくない患者に

今日も説明して日記を直してけれてありがとうございます。
10 Apr 2021 (UTC)
#3 ハタ [QoJheSQ]
(Native)
 『月余が経った』是什麼意思呢?       
「一個多月後的明天」,終於輪到我了  と表したいです、どう話せば適当ですか?

「1ヶ月以上たってやっと明日、順番が回ってきました」


「月余を待たせた」

「1ヶ月以上待った」

可以說這樣。


日本の公立病院もこうですか?あまりひどくない患者に

その傾向はありますが、医者にもよりますね。
11 Apr 2021 (UTC)
Now Loading...