外語文章校正

こんにちは。私わ中国人てす,...

2019/12/01
#0 蛋蛋 [hnQ4Fg]
Profile
性別 / 年齡
男 / 20-24
國(地區)籍
中國大陸
語言
中文(國語/普通話)
校正語言
日語
校正內容
こんにちは。私わ中国人てす,今年は24歳です。日本の文化に興味がありますので、ずっと日本語を勉強したいです。できれば、あなたと友達になりたいです,メールでWechatを交換します,お互いに勉強します。
すみません,日本語は習い始めたばかりですので、通訳が多いです。ご返信をお待ちしております。
您好。我是一名中国人,今年24岁。一直以来对日本文化就很感兴趣,所以一直很想学习日语。如果可以的话,我想和您成为朋友,在邮件里互换Wechat,互相学习。
不好意思,因为我的日语刚开始学习,所以很多都是翻译的。期待您的回信。
#1 nanashipower@gmail.com [MkFzKVc]
(母語者)
こんにちは。
中国人てす,です。今年24歳です。
ずっと前から日本の文化に興味がありますので、ずっと日本語を勉強したいですと思ってました
できれば、あなたと友達になりたいです,メールでWechatを交換します,よろしければ、メールでWechatを交換して友達になってください。そして、お互いに勉強しましょう
すみません日本語は習い始めたばかりですので、通訳添削箇所が多いです。
ご返信をお待ちしております。
您好。
我是一名中国人,今年24岁。
一直以来对日本文化就很感兴趣,所以一直很想学习日语。
如果可以的话,我想和您成为朋友,在邮件里互换Wechat,互相学习。
不好意思,因为我的日语刚开始学习,所以很多都是翻译的。
期待您的回信。
已修改 不需要修改
一直以来を「ずっと前から」と訳し、一直很想学习日语の一直を訳すとずっとが2度続いて不自然になるので省略しました。
如果可以的话を「できれば」と訳されているのは間違いではありませんが、初対面の方に対しては「よろしければ」と訳すのがより丁寧で自然な表現になります。
後細かいところですが、日本語では「,」は一般に使われることはなく「、」で統一します。

この解説は難読かもしれませんが、日本語を勉強したいという意志を尊重して、敢えて日本人が日本人に教えるくらいの日本語レベルで解説しました。日本語勉強頑張ってくださいね。
2019/12/02
#2 [QgdwF3Y]
(母語者)
中国語の方に「所以很多都是翻译的」とありましたので、この様にしてみました。

すみません、日本語は習い始めたばかりですので、翻訳機を使う事が多いです。
すみません、日本語は習い始めたばかりですので、翻訳機を使っています。
2019/12/03
Now Loading...