Foreign Language Correction

日翻中 よろしくお願いします(*><*)

21 Mar 2021 (UTC)
#0 小露露 [NJkllQY]
Profile
Nationality
Taiwan
Languages
Message
我最近在翻譯旅遊文章,但是怎麼翻譯都感覺有些地方不太通順。
有人知道該怎麼翻譯會比較好嗎?

よろしくお願いします!
Language to correct
Japanese
Text to correct
椿油生産量日本一。利島は島の約 80%をヤブツバキが覆う椿の島です。
大島と新島の間に位置する小さな島では、ゆったりと時間が流れていきます。
(訳):
日本當中生產苦茶油最多的利島,是其中大約80%是被山茶花覆蓋的山茶花島。
在大島和新島之間的一座小島上,暮來朝去。

利島でこれがしたい 何もしない贅沢な島時間
(訳):
我想在利島做這個!甚麼都不做的豪華的島嶼時間。

観光地というよりも島の人の暮らしにおじゃまする感覚で出かけたい利島。集落をのんびり散歩すれば島民気分でリラックス。
(訳):
在利島希望享受島民生活,而不是去旅遊勝地。
在村子裡悠閒漫步,像島上居民一樣放鬆身心。

椿の絨毯を歩く
椿の島・利島では山の傾斜に沿って、棚田状の椿畑が
続きます。花びらが散ったあとの畑はまるで椿の絨毯
が敷き詰められたようです。
(訳):
走在山茶花地毯。
在山茶花島・利島上,山茶花梯田沿著山坡繼續延伸,花瓣散落後的田野像極了山茶花地毯。

2レーンだけの ボウリング 場
島の娯楽施設は勤労福祉会館に。
(訳):
僅有2條車道的保齡球館
島上的娛樂設施是勞工福利中心。

神社が多い!
島の子供たちが定期的にお掃除しています。
(訳):
神社很多!島上的孩子們會定時打掃。

集落のほとんどが石段と急な坂道。
足腰鍛えられます!
(訳):
多數的村落都有石階和陡峭的斜坡。
你可以訓練你的腿!

集落からは
海が見渡せる
(訳):
從村落可以俯瞰大海。
Now Loading...