Foreign Language Correction

四月四日

04 Apr 2021 (UTC)
#0 [I3mCFQc]
Profile
Nationality
Hong Kong
Languages
Message
日本語を勉強している香港人です。
中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
Language to correct
Japanese
Text to correct
  今日は曇りで、店から外の道を見ると昔の有名な「清明節」を書いた詩を思い出しました。一日中も曇って、道を通す人々が小雨に濡れてしまいました。傘を差したのも差していないのも急いで通いました。それは詩が述べた光景であり、今の現実の光景でもあります。何かが違うと言えば、ただの車(馬車)とビル(古い建物)だけが違うのでしょう。今までも廃れなくて美しい詩だと思います。
  でも店の内は午後から手が空けないほど忙しかった状況になりました。小さいな店頭でお客さんがたくさんいた上に貨物が運ばれてきて隅に人と同じぐらいの高さが積ってきました。結構大変でした。まぁ、店長の方がもっと大変でしたけどね。
#1 ハタ [IjkFmUM]
(Native)
今日はどんよりと曇り、店から外の道を見ていると昔の有名な「清明節」をいた、昔の有名な詩を思い出しました。
一日中も曇って、道を通す人々が曇りの中を道ゆく人々が、時々小雨に濡れてしまっていました。
傘を差したも差していないのも急いで通人も、皆急いで通り過ぎていました。
それは詩が述べ描いた光景であり、今の現実の光景でもあります。
が違うと言えば、ただ車(馬車)とビル(古い建物)だけが違うのでしょう。
までも廃れなくて美しい詩だと思います。
でも店の内は午後から手が空く暇もないほど忙しかった状況になりました。
小さな店頭でにはお客さんがたくさんいた上に貨物が運ばれてきた荷物が、店の隅に人と同じぐらいの高さが積ってきまで積まれていました。
結構大変でした。
まぁ、店長の方がもっと大変でしたけどね。
Corrected No problem
惟さんは、情景を描写する力がありますね。書きたい気持ちは、語学力を伸ばす引擎ですね。

『どんよりと』は、語調を整えるために入れました。曇りの様子を表す言葉です。

『昔の有名な』の場所を変えたのは、その方が詩を形容する言葉であることがハッキリする、と思ったからです。

『道ゆく人々』=『道を通る人々』『今でも』=『今も』『廃れない』=『廃れぬ』意味は同じです。語調を整える為に変えました。


懐かしいですね。最初に私に中文を教えてくれた先生も嘉義の人でした。
聽了讓我好回舊啊。我第一次學中文的時候,教我的一位老師就是嘉義人。
1人で嘉義旅行に行ったこともあります。
有去過一個人嘉義旅行。
その時は、赤い小さな森林鉄道で阿里山に登りました。
那時候,我坐了紅色的小小的山林業鐵路輛車爬去阿里山玩。
針葉樹に囲まれた山頂付近は夏でも涼しく、嘉義の町に帰るのが億劫になるほどでした^ ^
山上附近有很多針葉樹,是鬱蒼的樣子。那裡因為連夏天都好涼快,我覺得再下去嘉義真的麻煩。

謝謝你,可以請你修改一下嗎?
04 Apr 2021 (UTC)
#2 [I3mCFQc]
(Non-native)
いろいろな言い方を教えてくれてありがとう、ノートに書きました。

懐かしいですね。最初に私に中文を教えてくれた先生も嘉義の人でした。
聽了讓我好懷念啊。我一開始學中文的時候,教我的那一位老師就是嘉義人。

1人で嘉義旅行に行ったこともあります。
我有一個人去過嘉義旅行。

その時は、赤い小さな森林鉄道で阿里山に登りました。
那時候,我坐了紅色的小小的山林業鐵路輛車上去阿里山玩。

針葉樹に囲まれた山頂付近は夏でも涼しく、嘉義の町に帰るのが億劫になるほどでした^ ^
山上附近有很多針葉樹,鬱鬱蒼蒼的樣子,夏天都很涼快,我覺得下去嘉義真的麻煩。(山上附近有很多針葉樹,鬱鬱蒼蒼的樣子,夏天都很涼快,舒服到我都不想回嘉義)<—按照字面的話,你原來的說法是沒錯的,但是以中文的角度來看,這樣說會比較好。
上の言葉は日本語で表せないので、翻訳してもらってもいいですか?

今日も直してくれてありがとうございます。
05 Apr 2021 (UTC)
Now Loading...