外国語文章添削

二月四日

2021/02/05
#0 [MyQAZTU]
Profile
国(地域)籍
香港
言語
メッセージ
日本語を勉強している香港人です。
中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
添削対象言語
日本語
添削内容
  テーマを思いつかないので、小さい頃に経験したことを書きます。およそ四、五歳の頃、僕は田舎に住んでいます。「鳳岡村」と言う村は水田と池がたくさんあって、平和な所です。
  牛は水田にじわじわと耕した。牛は老いのがよくて、主と感情があるし、経験があって、自分で耕せるとのことです。
  ある日は何か祝日はずが、たくさん人が村に戻ってきました。みんなが村の空き地でバーベキューをして、子供たちは凧を揚げました。僕らの凧は自分の母親が新聞の用紙に作ったものです。細長い木と接着剤が作りくれました。凧は安価かもしれませんが、僕にとってそれは最高な凧です。
#1 ハタ [JwhQMxk]
(母語話者)
テーマを思いつかないので、小さい頃に経験したことを書きます。
およそ四、五歳の頃、僕は田舎に住んでいました。「鳳岡村」と言う村で、水田と池がたくさんあって平和な所です。
水田じわじわと耕していました。
牛は老い歳をとったのがよくて、主と感情があるし、経験があって自分で耕せるから、とのことです。
ある日何か祝日はずが、のようでたくさん人が村に戻ってきました。
みんな村の空き地でバーベキューをして、子供たちは凧を揚げました。
僕らの凧は自分の母親が新聞の用紙に紙で作ったものです。
細長い木と接着剤が作りで作ってくれました。
凧は安価かもしれませんなものですが、僕にとってそれは最高凧でした
訂正済 訂正不要
中国語でも書いてみました。
正確でない所があれば修改お願いします。


「牛が水田で『じわじわ』耕して」、という表現は、とても個性的で私は大好きです。
我很喜歡這個「牛在田地裡『じわじわ』地耕」的表現,非常個性的。

でも、「主と感情がある」の部分は、よく分かりませんでした。中国語ではなんといいますか?
不過,有點不懂「主と感情がある」的部分。那你用中文怎麼說呢?

私に中国語を教えてくれた台湾人の先生も子供の頃、新聞紙で凧を作ったそうです。その時は細長い木ではなく、線香を使ったそうです
以前,教給我中文的一位台灣老師說,他也小時候,用報紙做過放爭。那時候用的不是【細長い木】、而是線條香(?)做的。

ところで惟さんはコロナ禍が終わって,日本に旅行に行けるようになったら、先ずどこで何をしたいですか?
接著,惟先生你如果疫情結束後,可以去日本旅行的話,想要先去哪裡,玩什麼呢?
2021/02/05
#2 [MyQAZTU]
(非母語話者)
今日も直してくれてありがとうございます。

我很喜歡這個「牛在田地裡『じわじわ』地耕」的表現,非常有個性。<ーこう直せばいいです。「『じわじわ』地耕」はね、「慢慢地耕田」を表現したいです。牛の動作は鈍いですから。

「主と感情がある」について、中国語でい言えば、「跟主人有感情」と言えたいです。犬を飼うのと同じ、互いに好きな感情を持って、歳をとった牛は家の帰り道も知っています。僕はそう言う感覚を表現したいです。

以前,教我中文的一位台灣老師說,他小時候,也用報紙做過風箏。那時候用的不是【細長い木】、而是線香(?)做的。
上網看了一下後,大概知道線香是什麼。農家孩子以前都是用一些細長的東西來做風箏的吧。

如果疫情結束後,可以去日本旅行的話,你想要先去哪裡玩呢?<ー這樣就好
まぁ、いろんなところに行きたいですが。姫路城とかですね。
2021/02/05
#3 ハタ [JwhQMxk]
(母語話者)
なるほど。説明ありがとうございます。

それなら
「主と感情がある」
は、
「主人と気持ちが通じる」にするといいと思います。
2021/02/05
Now Loading...