外国語文章添削

請修改翻譯。

2022/11/10
#0 退会済みユーザー
Profile
言語
添削対象言語
中国語
添削内容
Q:為什麼智能手機的充電不用100%或0%,在20~80%之間使用比較好呢?

A:用人類來比喻。 非常飽腹的狀態和快要餓死的狀態,走來走去的話,早死是可以理解的吧?
(原文日文)
Q:スマートフォンの充電を、100%や0%にしないで、20~80%の間で使うのが良いのはどうして?

A:人間で例えるよ。すごい満腹状態と、飢餓で死にそうな状態を、行ったり来たりしてれば、早死にするのは理解できるでしょ?
#1 YZ [QABRaWk]
Q:為什麼智能手機的充電不要充100%或0%,20~80%之間使用比較好呢?
A:用人類來比喻。打比方
非常飽腹的狀態和快要餓死的狀態,走來走去的話,早死是可以理解的吧没有规律地饮食,会死得很快。能够理解吗
(原文日文)
Q:スマートフォンの充電を、100%や0%にしないで、20~80%の間で使うのが良いのはどうして?
A:人間で例えるよ。
すごい満腹状態と、飢餓で死にそうな状態を、行ったり来たりしてれば、早死にするのは理解できるでしょ?
訂正済 訂正不要
1)“比喻”和“打比方”的意思是完全不一样的,比喻是把人物或者其他物品比喻成另一种物品,打比方是有举例子的意思,打比方在说明文中是一种形象生动的体现出某事物方面的特征的说明方法。
2)行ったり来たりする翻译成中文是:走来走去(直接的意思)徘徊,反反复复,在XXXX之间往来(抽象的意思)
第三句话要直译的话,可以说“在饱和饥饿之间反反复复”="饮食不规律"
2022/11/10
#2 退会済みユーザー [llNiQ5A]
使用比喻的句法,根據那個國家的不同體質也不同。 我想在日本的(近幾年的)語法中,相當飛躍性的比喻也經常被使用。
謝謝你的詳細解說和翻譯。
2022/11/10
#3 YZ [QABRaWk]
比喻一般是“A比喻成B”,例如:用早晨的太阳来比喻年青人。打比方有点像たとえば、后面可以接句子的…最好背句子,不要只背解释
2022/11/10
#4 寅太郎絶好調 [FjgjUhU]
Q:為什麼智能手機的充電不用100%或0%,在20~80%之間使用比較好呢?
A:用人類來比喻就以人类為例好了
非常飽腹的狀態和快要餓死的狀態,走來走去的話,早死是可以長期處於極度飽腹或過度飢餓狀態下的人,會比較早死也不難理解吧?
(原文日文)
Q:スマートフォンの充電を、100%や0%にしないで、20~80%の間で使うのが良いのはどうして?
A:人間で例えるよ。
すごい満腹状態と、飢餓で死にそうな状態を、行ったり来たりしてれば、早死にするのは理解できるでしょ?
訂正済 訂正不要
2022/11/13
#5 退会済みユーザー [llNiQ5A]
你好。 謝謝你特意來JCinfo。
是啊,以後我們在JCinfo聊吧。
即便如此,你的小說又可愛又好。
插圖也很好,很顯眼。 So Good!
也謝謝你修改我的投稿。 作為參攷。
2022/11/14
#6 寅太郎絶好調 [FjgjUhU]
どういたしまして^^
謝謝你的稱讚,其實還是有很多不足之處,一起通過彼此的小說互相學習吧
另外,我在【マイページ】上放了日文版的link,你有興趣或是有時間的話,可以到那裡看看哦
但本人日語不好,如果有不明白的地方請見諒
如果該作品能在寫作上給你帶來一些幫助和參考就太好了。加油!
2022/11/16
Now Loading...