外国語文章添削

よろしければ、文の添削、ご指導お願いします!

2023/12/11
#0 リゲツケイ [KYZEgII]
Profile
性別 / 年齢
女性 / 20-24
出身
台湾
居住地
台北/新北(台湾)
言語
中国語
閩南語/台湾語
日本語
2023/12/11 更新
添削対象言語
日本語
添削内容
2019年に上海市のごみ分別条例が施行されてから、人々の挨拶は「食べましたか」から「ごみの分別は正しいですか」に変わりました。
しかし、ゴミの分別をめぐる人々の苦悩の背後には、誰も気を緩めるわけにはいかない戦争があリます。
中国の環境汚染問題はますます深刻になってきており、ごみの分別を義務付けることで、環境意識を強化することが一般的な傾向となっています。

ごみの分別には、社会的、経済的、生態学的利益など、多くの利点があります。
日本はごみの分別で世界をリードしています。 日本は、資源ごみをプラスチック、紙、ガラスなどにさらに分別するなど、廃棄物の分別の改善に力を入れています。 そういったところから学べると思います。
中国のごみ分別も進み続けており、寧波では「ヒッチハイカー」と呼ばれるごみリサイクル装置が採用されています。 この装置は、資源ごみを効果的に分別し、有償でリサイクルすることができ、資源の再利用を実現します。

蝶の羽は強風をもたらすこともあり、ゴミを分別するために私たちが毎日行う小さな行動は、最終的に私たちをより良い未来へと駆り立てます。
#1 Anemone [FjcCV2g]
Hi 你寫的內容非常漂亮!
但有的部分我不太看不懂 請參考我的comment一下~
(1)しかし、ゴミの分別をめぐる人々の苦悩の背後には、誰も気を緩めるわけにはいかない戦争があリます。
這個[戦争]是什麼呢? 我們日本人[戦争]的用法是有兩個
1. 實在的戰爭 比如說: ベトナム戦争(越戰)
2. 激烈的衝突或競爭 比如說: 受験戦争(入學考試競爭)
這裡應該不是[戦争] 如果原本的意思是[大的問題]的話, 直接寫[誰も気を緩めるわけにはいかない深刻な問題(または大きな問題)があります]是比較容易理解.

(2)そういったところから学べると思います。
我想問"看日本的做法, 學到什麼事情"
所以你應該加目的語 比如說 そういったところから「より効果的な環境汚染問題への解決方法を」学べると思います。

(3)蝶の羽は強風をもたらすこともあり
我懂這是"Butterfly Effect"的意思, 但是看起來太突然, 所以不太容易理解
你應該介紹"Butterfly Effect"的意思 比如說「蝶の羽は強風をもたらすとも言われているように、…」
2023/12/22
#2 リゲツケイ [KYZEgII]
ご指導ありがとうございました!😭とても勉強になりました‼︎
2023/12/22
Now Loading...