外国語文章添削

日本語の添削をお願いします。

2024/04/23
#0 TownHall [IWiAI1E]
Profile
性別 / 年齢
男性 / 30-34
出身
中国本土
居住地
江蘇省(中国本土)
言語
中国語
日本語
英語
2024/04/16 更新
メッセージ
こんにちは。日本語を勉強してる中国人です。日本語に興味を持って勉強したことがありますが、独学なので使うことが少ないから、まだまだ上手ではありません。
内容はメールのやり取りの一部分です。添削お願いします。
添削対象言語
日本語
添削内容
1. 私は今韓国関係の会社で働いていて、財務関係の仕事をしています。
漫画やアニメやゲームも大好きです、最初はそれのために日本語を勉強してきました。日本の小説も読んだことがあります。まともに読み終わったのは二冊だけで、新海誠さんの「君の名は」と東野圭吾さんの「ナミヤ雑貨店の奇跡」だけです。
アマゾンで買いました。日本の電子書籍の値段はなぜ紙の書籍の値段とほぼ同じということも理解しがたいですね。
中国では電子書籍は紙の書籍の半額くらいです。

2. ○○さんは中国語を勉強した理由は何ですか。中国語を勉強する日本人はなかなか少ないです(私個人の印象で)
中国では日本語を勉強する人は大勢います。特にアニメを見る人は多少日本語は話せます。日本のアニメや漫画とか、ほんとにすごいですね。

3. 最近私は韓国語を勉強し始めました、韓国語の文法は本当に日本語と似ています。日本人にとって一番学びやすい言語と思います。私が今使ってる教科書も日本語で書いています。「できる韓国語」という名です。
教科書は高いですね、中国で日本の教科書を買うのはなおさらです。
この前日本の小説を買ったときもそう思います。


4. 前に働いた会社が二つあります、ひとつの会社は「アイクス」という名の会計事務所で、本部は静岡県にあります。
もうひとつは豊田合成株式会社です。どちらも中国に支店があります。なぜ「Toyoda Gosei」で「Toyota Gosei」じゃないのか、今でも良くわかりません。
○○さんの会社は関東にありますか?もしそうだったらこの前日本に旅行に行った時、○○さんの会社の前を通り過ぎたかもしれません。
#1 MY [F0WDlnE]
1.
私は今韓国関係の会社で働いていて、財務関係の仕事をしています。
漫画やアニメやゲームも大好きです、最初はそのために日本語を勉強してました。
日本の小説も読んだことがあります。
まともに読み終わったのは二冊だけですが、新海誠さんの「君の名は」と東野圭吾さんの「ナミヤ雑貨店の奇跡」だけですを読みました
どちらもアマゾンで買いました。
日本の電子書籍の値段はなぜ紙の書籍の値段とほぼ同じということも理解しがたいで同じぐらいなのでしょうか。理解に苦しみますね。
中国では電子書籍は紙の書籍の半額くらいです。
2.
○○さん中国語を勉強した理由は何ですか
中国語を勉強する日本人はなかなか少ないです、あまり多くありません。(私個人の印象ですが)
中国では日本語を勉強する人は大勢います。
特にアニメを見る人は多少日本語話せます。
日本のアニメや漫画とか、ほんとにすごいですね。
3.
最近私は韓国語を勉強し始めました韓国語の文法は本当に日本語と似ています。
日本人にとって一番学びやすい言語と思います。
私が今使ってる教科書も日本語で書かれています。「できる韓国語」という名前の本です。
教科書は高いですね、中国で日本の教科書を買うのはなおさらです。
この前日本の小説を買ったときもそう思いました
4.
前に働いた会社が二つあります、ひとつの会社は「アイクス」という名の会計事務所で、本部は静岡県にあります。
もうひとつは豊田合成株式会社です。
どちらも中国に支店があります。
なぜ「Toyoda Gosei」で「Toyota Gosei」じゃないのか、今でも良くわかりません。
○○さんの会社は関東にありますか?
もしそうだったらこの前日本に旅行に行った時、○○さんの会社の前を通り過ぎたかもしれません。
訂正済 訂正不要
・「私は今韓国関係の会社で働いていて、財務関係の仕事をしています。」とありますが、「関係の~、関係の~」がクドいです。似た音を繰り返さないように書くと、読みやすい文になると思います。

・「最初はそれのために日本語を勉強してきました。」とありますが、「最初は」と「勉強してきました」の組み合わせは不自然です。「最初は」は、ある過去の時点を指します。「勉強してきました」は、過去からある時点までの時間の経過を説明しています。ですので「最初はそのために日本語を勉強していました。」または『最初は』を使わずに「そのために日本語の勉強を始めました。」とすると良いと思います。

・「まともに読み終わったのは二冊だけで、新海誠さんの「君の名は」と東野圭吾さんの「ナミヤ雑貨店の奇跡」だけです。」とありますが、これも「だけで、…だけです。」と似た音が繰り返されており、配慮の足りない文に見えます。

・「中国語を勉強する日本人はなかなか少ないです」とありますが、(これは間違っていたら申し訳ないのですが…)、『なかなか』の後ろには動詞の否定が続くように思います。『英単語がなかなか覚えられない』『映画がなかなか始まらない』『電車がなかなか動き出さない』のような形です。ですので「中国語を勉強する日本人は、あまり多くありません。」としてみました。

・豊田合成は「とよだごうせい」で間違っていないと思います(これも間違っていたらすみませんが…)。日本人の苗字にも豊田さんはいますが、「とよた」さんより「とよだ」さんの方が多い気がします。自動車メーカーのトヨタの創業者は「とよだ」さんですが、濁音を避けたかった、社長の名前と社名を別の名前にしたかった等の理由からトヨタと名付けたと聞いたことがあります。
2024/04/23
#2 TownHall [IWiAI1E]
詳しく添削してくれて、本当にありがとうございます!
すごく勉強になります。
2024/04/24
Now Loading...