外语文章校正

很高兴认识你 我开始学习中文。...

2020/04/08
#0 [JHiZYCc]
Profile
性别
国(地区)籍
日本
语言
日语
校正语言
中文(普通话)
校正内容
很高兴认识你
我开始学习中文。我是一个初学者。

Nice to meet you.
I started studying Chinese. I am a very beginner.

メールで日々の出来事など、お話しできたらと思っています。
#1 [GIaVEZE]
此贴文已被删除
2020/04/10
#2 PARA [GIaVEZE]
(非母语者)
你好,祐(yòu),请加油!




原文:
很高兴认识你(Nice to meet you.)

单句版:
你好,我叫祐(yòu)。①
我很高兴认识你。

复句版:
你好,我叫祐(yòu),很高兴认识你。②

解释:
①中文介绍,特别是陌生人之间,一般都会先介绍自己。
②"我叫祐"、"我很高兴认识你",都是"我",可以合并主语,只说一次。




原文:
我开始学习中文。(I started studying Chinese.)
我是一个初学者。(I am a very beginner.)

单句版:
我刚刚开始学习中文。③
我是一名(/一个)初学者。④

复句版:
我刚刚开始学中文,还是一名初学者。⑤

解释:
③"刚刚"解释"开始"的程度,"刚刚开始学习"比"开始学习"描述得具体,更常用。
④"一个"、"一名"、"一位"都可以用来描述人的数量:
 "一位老师","一位"用在尊敬的他人上,"他是一位老师〇",不说"我是一位学生X"、"我是一
 位老师X"
 "一名学生","一名"用在相对正式的人上,"他是一名老师〇","我是一名学生〇",但是不
 说"他是一名小偷X"
 "一个小偷","一个"用在不正式的人上,"我是一个兵〇"、"他是一个小偷〇",但是一般不
 说"他是一个将军X";或者表示自谦的时候,"我是一个老师〇"、"我是一个将军〇"
⑤两句合并成一句,主语"我"合并,"还是"比"是"更强调的感觉,这样后句比较重要,前句变
 成"还是"的原因:
 "(因为)我刚刚开始学中文,(所以)还是一名初学者。",这里因为用了"还是",增加了逻辑关
 联,但是关联词被省略了。




原文:
メールで日々の出来事など、お話しできたらと思っています。

直译:
我正在想着、如果能用邮件和你聊天、聊聊日常生活之类的话,那就太好了。⑥

意译:
我想用邮件和你聊天,如果能多聊聊家常的话,那就太好了。⑦

解释:
⑥"(私が)と思っています"->"我正在想着"
 "〇〇〇できたら(いいな)"->"如果能。。。的话,那就太好了"
 "メールで"->"用邮件"
 "日々の出来事など、お話し"->"聊聊日常生活之类的、(和你)聊天"
 中文是"主语+动词+内容",日文是"(主语)内容+动词"
⑦"我正在想着、如果能用邮件和你聊天、聊聊日常生活之类的话,那就太好了。"
 在古代中文、或者你面对客户,需要十分尊敬对方的时候,上面的句子还行。
 但是面对陌生人、用现代中文,你可以直接说你想做什么:"我想用邮件和你聊天"




下面整理一下,看看效果:




单句版:
你好,我叫祐(yòu)。
我很高兴认识你。
我刚刚开始学习中文。
我是一名初学者。
我正在想着、如果能用邮件和你聊天、聊聊日常生活之类的话,那就太好了。




复句版:
你好,我叫祐(yòu),很高兴认识你。
我刚刚开始学中文,还是一名初学者。
我想用邮件和你聊天,如果能多聊聊家常的话,那就太好了。
2020/04/11
#3 [Nyc2VGQ]
(母语者)
很高兴认识你
我开始学习中文。
我是一个初学者。
Nice to meet you.
I started studying Chinese.
I am a very beginner.
メールで日々の出来事など、お話しできたらと思っています。
已修改 不需要修改
加油~~
我也是日文的初學者。
2020/05/28
Now Loading...