外语文章校正

二月八日 言語交換をしたいです

2021/02/08
#0 [EQAUJ0A]
Profile
国(地区)籍
香港
语言
消息
日本語を勉強している香港人です。
中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
校正语言
日语
校正内容
  時が移るのに伴って、今大部分の人が眼鏡を掛けることが要ります。でもうちのお母さんはそんなのがとっても嫌いんで、よく妹と口喧嘩になってしまいます。長い時間で眼鏡をかけたら鼻や目には気持ちが悪いとか、眼鏡が無くなったら何もはっきりと見えないなんて、ずっとべらべらと喋って、結果妹と口喧嘩になりました。二人も少し気が早いから、よく言い争いやすいです。
  まぁ、こんな時代に近視は普遍的なことです。むしろ近視しないのは難しいですね。さらにコロナ禍の問題で、家で授業を受けて、IPADを長い時間見て、たとえ近視しっても仕方がないですね。
  もちろん近視しないなら、それは一番です。
#1 ハタ [IjAQM4Y]
(母语者)
時が移るのに伴って、今と共に今、大部分の人が眼鏡を掛けることが要ります必要がでてきました
でもうちのお母さんはそんなのがとっても嫌いで、よく妹と口喧嘩になってしまいます。
時間眼鏡をかけたら鼻や目には気持ちが悪い悪くなるとか、眼鏡が無くなったら何もはっきりと見えないなんてとか、ずっとべらべらと喋って、結妹と口喧嘩になってしまいました。
二人も少し気が早いからので、よく言い争いやすいでになります。
まぁ、こんな時代に近視は普遍的なよくあることです。
むしろ近視しないのはにならない方が難しいですね。
さらにコロナ禍の問題で、家で授業を受けて、IPADを長時間見て、たとえ近視しいたら、近視になっても仕方ないですね。
もちろん近視にならないなら、それ一番です。
已修改 不需要修改
今回、惟さんの書いた文
「少し気が早い《から》、よく言い争い...」

「少し気が早い《ので》、よく言い争い...」
に直しました。両方とも意味は同じです。
なのに何故、私は直したのか?

その理由が微妙過ぎて、母語者にもかかわらず私には説明ができないので、
https://m.xuite.net/blog/rakuniketsu/twblog/144675248
↑このあたりを読んで確認してみてください。(この網站を今、香港で見ることはできますか?)

あと、
「結果妹と口喧嘩になりました。」の段、
実際の出来事を過去形で書く時は、どこかに『いつのことなのか』を入れないと不自然になりますね。
2021/02/09
#2 [EQAUJ0A]
(非母语者)
今日も直してくれてありがとうございます。
この網站は今香港でも見えますよ。インターネットを使用なら、まだ自由だと思います。まだ大陸のようになっていません(上網的話現在還算自由,還不到中國大陸的程度)
それを見たら、「から」と「ので」の違いを分けられます。m(_ _)m

「結果妹と口喧嘩になりました。」の段、
「結局さっきに妹と口喧嘩になりました」こう直せばいいですか?
2021/02/09
#3 学中文的日本人 [GIJFSEY]
(母语者)
>興味がある方は是非連絡ください
ここに連絡先は書けないので、言語交換のページで募集して頂けるとありがたいです。
2021/02/09
#4 ハタ [IjAQM4Y]
(母语者)
まだネットで自由に調べることができて幸いでした。


「結果妹と口喧嘩になりました。」の段、
「結局さっきに妹と口喧嘩になりました」こう直せばいいですか?

『さっき』の後は『に』を付けません。
「結局さっき妹と…」が正解です。(日本語って本当に微妙過ぎですね^ ^)
2021/02/09
#5 arwai1224@gmail.com [JJk2GEk]
(非母语者)
はい、分かりました m(_ _)m
2021/02/09
Now Loading...