外国語文章添削

私の夢

2022/11/12
#0 Natsume [EGGQECk]
Profile
性別
男性
出身
中国本土
言語
中国語
英語
日本語
I am Natsume, nice to meet you.
はじめまして、なつめといいます。。
I want to study Japanese, by writing my thoughts in Chinese and English, then translating them into Japanese.
中国語と英語で自分の考えを書き日本語に翻訳することで、日本語を勉強したいです。
I hope to get help from google-translate and Japanese people.
グーグル翻訳と日本人に助けてもらいたいと思っています。

お願いします!
2022/10/05 更新
添削対象言語
日本語
添削内容
我想拥有笑颜,穿着精致和达成一点事情。
I want to smile, to be a snappy dresser, and to achieve something.
笑顔になりたい、小粋なドレッサーになりたい、何かを成し遂げたい。
#1 ひるひる [NhgiIDA]
【ご参考】
OKだと思います。日本語の部分に何ら違和感を感じません。

その前提のもとで、
>小粋なドレッサーになりたい
意味は分かりますが、例えば、「小粋に着こなしたい」という言い方もあるかもしれません。

笑顔でいたい、小粋に着こなしたい、何かを成し遂げたい。

他の人の意見も聞いてみたいですね
2022/11/17
#2 [EGGQECk]
この投稿は投稿者によって削除されました。
2022/11/20
#3 Natsume [EGGQECk]
令人深刻的修改!
相比"变成微笑","笑颜常在"能够更贴切的表达我的意思。
相比"有风格的穿衣者","有风格的穿衣",通过使用动词,能更直接的表达我的意思。
用三门语言写作是困难的,你的帮助很大,感谢!
Impressive correction!
"always have smile" can more properly empress my meaning than "to smile".
By using verb,"to dress snappily" can more directly express my meaning than "to be a snappy dresser".
To write in three languages is difficult, you help me a lot, thanks!
印象的な修正!
「笑顔になりたい」より 「笑顔でいたい」は私の意味を適切に表現することができます。
「小粋なドレッサーになりたい」より,動詞を使うことで、「小粋に着こなしたい」は私の意味を直接表現することができます。
3つの言語で書くのは難しいです、たくさん助けてもらいます、ありがとう!
2022/11/20

附原文修改如下:
我希望笑颜常在,穿着入时和做成一点事情。
I hope to always have smile, to dress snappily, and to achieve something.
笑顔でいたい、小粋に着こなしたい、何かを成し遂げたい。
2022/11/20
Now Loading...