外語文章校正

台湾に留学したいと思ってます ...

2020/04/07
#0 ririka [FVV5VnI]
Profile
性別 / 年齡
女 / 15-19
國(地區)籍
日本
語言
日語
校正語言
中文(國語/普通話)
校正內容
台湾に留学したいと思ってます
中国語初心者なので勉強したいです!
言語交換しましょう!
我想去台灣讀書
我是中文初學者,想學習!
交換語言吧!
#1 虚槿楸 [EXdEeTQ]
(母語者)
交換 語言吧!
↑↑
这是错误的
应该这样说“互相学习对方的语言吧!”
2020/04/07
#2 PARA [GHglVmY]
(非母語者)
你好,ririka,加油!




原文:
我想去台灣讀書(台灣に留學したいと思ってます)

簡單句:
你好,我是ririka。①
我想去台灣留學(/唸書/念大學)。②

複合句:
你好,我是ririka,我很想去台灣留學。③

解釋:
①一般面對不認識的人,會先介紹自己。
②"讀書"給人感覺只是去看書,其實你是想去"求學",中文有"留學"這個詞。
 讀書->閱讀書籍
 留學->到國外求學深造
 唸書->讀書;求學、就學
 念大學->讀大學、在大學研習
③"想去"語氣比較平淡,這裡需要加強語氣用"很想去",方便搭配到後面提要求的句子。


原文:
我是中文初學者,想學習!(中國語初心者なので勉強したいです!)

簡單句:
我是中文的初學者。④
我想學習中文。

複合句:
因為我還是中文的初學者,所以希望能盡快學習中文。⑤⑥

解釋:
④"我是中文初學者"其實也可以,但是"中文的"有修飾的感覺,可以省略來突出句子主幹"我是初
 學者",顯得更清晰一些。
⑤"(私は)中國語初心者なので"->"因為我是中文的初學者,所以。。。"
⑥"所以很想學習中文"也可以,但是前面用過"很想"了,這裡用"希望能盡快"也是一樣的意思,
 但是語氣更加強烈,方便搭配到最後提要求的句子。


原文:
交換語言吧!(言語交換しましょう!)

直譯:
如果可以(/方便)的話,請和我語言交換吧!

翻譯:
如果方便的話,可以和我進行語言交換嗎?⑦⑧

解釋:
⑦"(よかったら)(私と)。。。しましょう"->"如果可以(/方便)的話,請和我。。。吧!"
⑧前面的語氣已經加強兩次了,而"請我和。。。吧!"有一種命令的感覺,所以這裡需要修改語
 氣"可以和我進行。。。嗎?",給人一種請求的感覺。




下面整理一下,看看整體效果:




你好,我是ririka,我很想去台灣留學。
因為我還是中文的初學者,所以希望能盡快學習中文。
如果方便的話,可以和我進行語言交換嗎?
2020/04/12
Now Loading...