Foreign Language Correction

二月十一日

11 Feb 2021 (UTC)
#0 [OZCHE4U]
Profile
Nationality
Hong Kong
Languages
Message
日本語を勉強している香港人です。
中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
Language to correct
Japanese
Text to correct
  今日は「除夕夜」と言う日です。もう数時間を過ごしたら「年初一」になります。この夜は家族とみんなで一緒に晩ご飯を食べなければなりませんと言う習わしがあります。新しい一年も家庭団円の意味です。中国人はこの伝統をよく重視するので、他のところで働いている人も実家に帰って、のんびりと数日の休みを過ごします。
  まぁ、今年は新型コロナで他の場所(拜年)にあまりいけないので、きっとつまらなくて何もできないだろう。わたし結構麻將をすることが好きですね。コロナ禍が早く終息で、普通の生活に戻りたいです。この二年間、人々も疲れてしまいましたね。
#1 ハタ [ExlAYYk]
(Native)
今日は「除夕夜」と言う日です。
もう数時間を過ごしたら「年初一」になります。
この夜は家族とみんなで一緒に晩ご飯を食べなければなりませんらない、と言う習わしがあります。
新しい一年も家庭満でありますように、との意味です。
中国人はこの伝統をよく重視すたいへん(或とても)重視しているので、他のところで働いている人も実家に帰ってのんびりと数日の休みを過ごします。
まぁ、今年は新型コロナで他の場所(拜年)にあまりいけないので、きっとつまらなくて何もできないだろうでしょうね
わたし結構麻將をすることが好きです
コロナ禍が早く終息で、してほしい、そして早く普通の生活に戻りたいです。
この二年間、人々も疲れてしまいましたね。
Corrected No problem
祝你新年快樂

『一緒に晩ご飯を食べなければなりませんと言う習わしがあります。』

『習わし』という言葉を使いたいときは、
『一緒に晩ご飯を食べなければならない(←普通の言い方)、と言う習わしがあります。』
になります。

請問
例えば『コロナのせいで自由に移動ができないのが地味にツラいですね』
↑この『地味にツラい』を中国語にすると、どんな感じに訳せますか?
11 Feb 2021 (UTC)
#2 [OZCHE4U]
(Non-native)
因為疫情的緣故不能自由出行(的生活),真是平淡得讓人難受呢。
色んな辞書を調べたら、「地味」の意味は中国語で「平淡/踏實/低調(生活態度)」を表せます。
ツラいと辛い(つらい)は同じ意味ですか?同じなら中国語で「難受」と言えば大丈夫だと思います。もし間違ったら、改めて考えます。
『地味にツラい』を中国語にすると、「平淡得讓人難受」こう感じかなと思います。
まぁ、わたしはレベルが低いから、正しくないかも、もしよければ、ハタさんの考えも教えていただけますか?
いつも直してくれてありがとうございます
12 Feb 2021 (UTC)
Now Loading...