Foreign Language Correction

麻烦请帮忙修改一下语法错误以及不当表达

08 Nov 2022 (UTC)
#0 冯yiyi [FwQFc4U]
Profile
Gender
Female
Home country
Mainland China
Languages
Mandarin Chinese
Japanese
Last updated 08 Nov 2022 (UTC)
Language to correct
Japanese
Text to correct
「非接触経済+」は真に市場の流れになるには、レベルが高いデジカル市場の形成は前提条件として非常に重要である。感染拡大している期間で、在宅の人が増えるとともに、巣ごもり経済が急成長する。しかし、デジタル化サービスプラットフォームがなければ、在宅生活は想像しがたいだろう。オンラインで食物、薬などを買うという形式があリ、オンライン診療やオンライン教育などデジタルサービスの提供があってこそ、全民が自主的に在宅隔離という感染対策の統一戦線は形成できる。
それに、経営者がサービスデジタル化に対するの価値認定はより深刻である。新型コロナウイルス感染拡大中で、デジタル化サービスルードを備えている経営者に対し、今度のコロナショックがデジタル化サービスに向ける発展する方向を堅持することにつながる。その一方、デジタル化サービスが準備不足している経営者は、苦しんで多くの商業活動も完成できない。
インターネット技術を背景とした形成したレベルの高いデジタル化市場は、日常生産・生活を豊かにし、開拓されるだけでなく、たくさんの商業分野に発展する方向を見出すことに助かる。これは「人間万事塞翁が馬」と言えるだろう。それに、ある学者によると、コロナウイルスは中国経済の好転するという基本的なトレンドをチェンジできない。「冷め込む」期間を越えた後、アフターコロナー経済はアクティブな軌道に乗るようになるそうだ。また、その過程において、「非接触サービス+」市場は開拓しアップグレードされ続けようになる。これは、中国経済発展に対する長期のチャンスである上に、企業にも長期的な発展を求めるには重要なストラテジーである。

原文:      “无接触服务+”真正成为一种市场潮流,还需要一个非常重要的前提条件,那就是高度数字化市场的形成。疫情防控期间,宅人增多推动宅经济快速增长,然而,如果没有数字化服务平台,宅生活将无法想象。正是有了在线买菜、购药等购买形式,以及在线问诊、在线教育等数字化服务供给,全民自主居家隔离的抗疫统一战线才得以形成。
而商家对服务业数字化的价值认同更为深刻。对于本身有数字化服务渠道的商家而言,此次疫情冲击更坚定了其发展数字化服务的方向;那些数字化布局准备不充足的商家,疫情期间就特别难熬,许多商业活动难以完成。
依托于互联网技术形成的高度数字化市场,不仅让人们日常生产生活得到丰富和拓展,也让众多商业领域找到了延展空间,可谓危机中蕴藏着发展机遇。有学者认为,疫情改变不了中国经济发展向好的基本面,越过“冬天”,疫后经济将重新回归良性发展轨道。在此过程中,“无接触服务+”将扮演重要的引擎角色。可以预见,未来中国“无接触服务+”市场将不断拓展和升级,这是中国经济发展的一个长期机会,也是企业发展谋长远的重要策略。
#1 Tomiya [QjKFiBU]
「非接触経済+」真に市場の流れトレンドになるには、レベルが高いデジカル高度にデジタル化された市場の形成は前提条件として非常に重要である。
感染拡大している期間で、在宅の人が増えるとともに、巣ごもり経済消費(巣ごもり経済とも言えますが、ニュースなどで一般的に使われるのは消費の方です!)が急成長する。
しかし、デジタル化サービスプラットフォームがなければ、在宅生活は想像しがたいだろう。
オンラインで食物、薬などを買うという形式があリオンラインで買うオンラインショッピング、オンライン診療やオンライン教育などデジタルサービスの提供があってこそ、全民が自主的に在宅隔離という感染対策の統一戦線は方向性が形成できる。
それに、経営者サービスデジタル化に対する価値認定はより深刻重要である。
新型コロナウイルス感染拡大中で、デジタル化サービスルードをオンラインサービスに備えている経営者に対し、今度のコロナショックがデジタル化サービスに向ける発展する方向を堅持すオンラインサービスの発展を推し進めることにつながる。
その一方、デジタル化で、オンラインサービス準備不足している経営者は、(何に苦しんでいるのかを書いた方が自然です!例えば:コロナによる客の減少に)苦しんで多くの業活動も完成できないが困難になった
インターネット技術を背景とした形成したレベルの高いされた高度にデジタル化した市場は、日常生産・生活を豊かにし、開拓され活・活動を豊かにするだけでなく、たくさんの商業分野に発展する方向を見出すことに助かるさせます
これは「人間万事塞翁が馬」と言えるだろう。
それに、ある学者によると、コロナウイルスは中国経済好転させるという基本的なトレンドをチェンジ変えることができない。「冷め込む」冬」の期間を越えた後、アフターコロナ経済はアクティブな軌道に乗るようになるそうだ。
また、その過程において、「非接触サービス+」市場は開拓しアップグレードされ続けようになる。
これは、中国経済発展に対する長期のチャンスである上に、企業にも長期的な発展を求めるには重要なストラテジー(戦略と書くときもあります!どちらでも問題ないです!)である。
原文:      “无接触服务+”真正成为一种市场潮流,还需要一个非常重要的前提条件,那就是高度数字化市场的形成。
疫情防控期间,宅人增多推动宅经济快速增长,然而,如果没有数字化服务平台,宅生活将无法想象。
正是有了在线买菜、购药等购买形式,以及在线问诊、在线教育等数字化服务供给,全民自主居家隔离的抗疫统一战线才得以形成。
而商家对服务业数字化的价值认同更为深刻。
对于本身有数字化服务渠道的商家而言,此次疫情冲击更坚定了其发展数字化服务的方向;那些数字化布局准备不充足的商家,疫情期间就特别难熬,许多商业活动难以完成。
依托于互联网技术形成的高度数字化市场,不仅让人们日常生产生活得到丰富和拓展,也让众多商业领域找到了延展空间,可谓危机中蕴藏着发展机遇。
有学者认为,疫情改变不了中国经济发展向好的基本面,越过“冬天”,疫后经济将重新回归良性发展轨道。
在此过程中,“无接触服务+”将扮演重要的引擎角色。
可以预见,未来中国“无接触服务+”市场将不断拓展和升级,这是中国经济发展的一个长期机会,也是企业发展谋长远的重要策略。
Corrected No problem
カタカナ系の単語は日本人でもはっきりしていない部分があるので、一番一般的とされている表現を統一しました。チャンス、アクティブなどの使い方は完璧です!頑張ってください!
18 Nov 2022 (UTC)
Now Loading...