Foreign Language Correction

うちのお墓参りは少し変わったこと

09 Apr 2024 (UTC)
#0 ココロ [iQYyBHA]
Profile
Gender / Age
Female / 25-29
Home country
Taiwan
Live in
Taipei/New Taipei[信義區](Taiwan)
Languages
Mandarin Chinese
Japanese
こんにちは、台北在住のココロです。
日本語関連の仕事を勤めているので、日本語のコミュニケーション能力を高めたいです!
台北在住の中国語を勉強している人にお役に立てれば嬉しいです。
緊張しやすい怖がり屋ですけど、頑張ります!
line交換ができます。
Last updated 09 Apr 2024 (UTC)
Message
添削をお願いします!🙏
Language to correct
Japanese
Text to correct
前日友達と清明節にお墓参りに行ったことを雑談した時、うちのお墓参りは少し変わったことと思われています。

私の旦那の家族は歴史が長く続き、土葬のお墓を保存しています。
位置は基隆山岳地帯に1936年から存在している南榮公墓です。

うちの流れは簡単に言えば、家で祭祀してから雨靴と鎌やマチェットナイフなどを装備して墓地に行き、ご先祖様のお墓は山頂に近いので、山を登らなければいけません。
時間の流れと共に道もだんだんなくなって峠のところに到着した時進める道は殆ど見えません。
台湾の伝統的土葬墓地はギリシャの伝統的集落の建て方と似ている感じ、パルクールをしながら人よりも高い草を切り倒すしかなくて、進める道を見つけます。
ゴールのお墓で祭祀して終わったらおしまいです。

今火葬を選ぶ方が多いので、こんなのお墓参りはますます珍しくなるかもしれません。
#1 MY [NHJzKWY]
前日友達と一昨日、清明節にお墓参りに行ったことを友達と雑談した時、うちのお墓参りは少し変わったことていると思われていまたようです。
私の旦那の家族は歴史が長く続き系は古くから続いており、土葬のお墓を保存しています。
位置はそれは、基隆山岳地帯に1936年から存在している南榮公墓にあります。
うちの流れは簡単に言えば、お墓参りは、まず家で祭祀してから雨靴鎌やマチェットナイフなどを装備して墓地に行きます。ご先祖様のお墓は山頂に近いので、山を登らなければいけ斜面を登って行かなくてはなりません。
時間の流れと共に道もだんだんなくなって歩みを進めるにつれて山道はだんだん険しくなり、峠のところに到着した時進めるには道は殆ど見えませんなくなります
台湾の伝統的土葬墓地はギリシャの伝統的集落の建て方と似ている感じです。パルクールをしながら人よりも高い草を切り倒すしかなくて、進める道を見つけまするしかありません
ゴールのお墓で祭祀して終わったらおしまいです。
火葬を選ぶ方が多いので、こんなお墓参りはますます珍しくなるかもしれません。
Corrected No problem
・題名ですが「うちのお墓参りは少し変わったこと」だと少し不自然です。「うちのお墓参りは少し変わっている?」のようにすると目を引く題名になるかも。「うちのお墓参りが少し変わっている件について」みたいに書くとラノベみたいでおもしろいかもしれません。

・「前日」は、「○○の前日」のような形で、『あるイベントの1つ前の日』を指します。「前日」だけで使うことはありません(おそらく)。仮に、「前天」の翻訳として「一昨日(おととい)」としておきました。違っていましたら指摘してください。

・「友達と清明節にお墓参りに行ったことを雑談した時」は「と・に・に・を」のように助詞が連続しており、読み手が語句の関係を導き出しにくくなります。また「友達と」と「雑談した」の間がすごく離れているので、余計に読み取りづらいです。

・「家族」には、ご先祖様は含まれないと思います。ご先祖様を含める場合は「家」や「家系」や「一族」のような呼び方をする場合が多いです。

・「歴史が長く続き」は少し冗長に感じます。「歴史」は長く続いたものにしか使わないように思います。

・「うちの流れ」が何を指しているのか伝わらないので、「お墓参り」と明記する必要があるように思います。

・「時間の流れと共に道もだんだんなくなって」とありますが、時間の流れと道に直接の関係は無いのではないでしょうか。

・中盤では「道もだんだんなくなって」となり、終盤では「道は殆ど見えません。」となっていますが、これらの変化が文章にうまく表現されていないように感じましたので、少し変化をつけてみました。
10 Apr 2024 (UTC)
#2 ココロ [iQYyBHA]
詳しく添削してくれてありがとうございます!
MYさんの説明がとても分かりやすくて助かりました!

私は「前日」と「先日」を間違ってしまいました。投稿した日から推算すると偶々一昨日なので、一昨日も正解のように思います。

もし「時間の流れ」と「草が生える速さ」と「道が見えない」の関係を表せば自然になれますか?
例えば「時間の流れと共に雑草が人よりも高く成長するようになっているので、草に道が遮られています。」のようならいかがでしょうか?
10 Apr 2024 (UTC)
#3 MY [NHJzKWY]
・「先日」も「一昨日」も正解でしたら、当初考えていらしたように「先日」の方が、細かい情報がなくて読みやすいと思いました。

・「時間の流れと共に雑草が人よりも高く成長するようになっているので、草に道が遮られています。」のように書くと、そのあとに続く「峠のところに到着した時進める道は殆ど見えません。」と意味がつながらなくなるので、あまり良い修正とは言えないと思いました。

・仮に後の文節とつなげる必要性を考えないとしても、「時間の流れと共に雑草が人よりも高く成長するようになっているので、草に道が遮られています。」は不自然です。「時間の流れ」が唐突すぎて何を指しているのか、坂道を登る時間なのか、過去から草が伸びるまでに掛かった時間なのか(=人が立ち入ることのなかった時間なのか)読者には特定することができません。

・仮に「時間の流れ」を「雑草が伸びる時間」だとした場合には、こんな修正が適切かもしれません。

「時間の流れと共に道もだんだんなくなって峠のところに到着した時進める道は殆ど見えません。」

長いこと誰も足を踏み入れていなかった山道には人の背丈よりも高い雑草が生い茂っていて、峠のところに到着する頃には、道はほとんど見えなくなります。
11 Apr 2024 (UTC)
#4 ココロ [iQYyBHA]
説明してくれてありがとうございます!
文脈を繋げられない原因は自分の知る語彙が足りない時、表すべきことを省略してしまいました。
MYさんの例文を見て単語を覚えられるので、とても役に立ちます!
これからもよろしくお願いします!
13 Apr 2024 (UTC)
Now Loading...