Communication Square

在 水 一 方、歌詞の意味?

18 Jul 2011 (UTC)
#0 お茶ワイン [FUQwNCA]
yŏu wèijiā rén  zài shuĭ yī fāng
有 位 佳 人 < 上品な、女性がいます、 ? でしょうか

   在 水 一 方< これは、どういう意味でしょうか?

 これから社会に臨む? 若い女性。という意味でしょうか?
それと、
què jiàn yī xī páng fú  tā zài shuĭzhōng zhù lì
却 见 依 稀 彷 彿     她 在 水 中 伫 立 < 一回目、

 却 见  彷 彿 依 稀      她 在 水 中 伫 立 <終わり、2回目、


 歌詞が 入れ替わって 歌っているのですが、水中伫立 は、どういう場面でしょうか?

#1 ゾウ [IhhIcCY]
 中国語が上手ですよね
 有 位 佳 人 < 上品な、女性がいます、 ? でしょうか
 これが問題ないけど、正解です

 在 水 一 方という言葉は、実は現在あまり使わないので、もしこういう言葉を言うと、可笑しくなりますよ、ご注意してください
 意味の説明は以下です
 「所谓伊人,在水一方」という意味は「自分は愛してる人は湖の向こうにいる」ということです、簡単に言うと、超えることができない距離があって、触れなくて、遠いところに相手を眺める」ことです
 これは中国の古詩ですよ、直接に中国の国語先生に聞いたほうがいいと思います。
 昔の言葉なんですが、意味が違いますよ
20 Jul 2011 (UTC)
#2 お茶ワイン [FUQwNCA]
>これは中国の古詩ですよ、
勉強したら、すごい古典が出てきてびっくりしています。日本語で読む解説はあるのですが……。

 中国の若者は、古典からヒット曲を理解しているんでしょうか? 
なんとなく、ラブソングのように感じるのですが、……?? 

 歌の終わりのなのですが、この場合、


>我愿顺流而下 找寻她的踪迹

 我は、歌を歌っている、人(邓丽君)ですか? そうすると、男の気持で、
 她的踪迹 を、探すと、いう行動になりますね。

 それとも、おっしゃる様に、古典から、ラブソングとはちがう意味に若い人たちも感じているのでしょうか?

 どうも、ラブソングのほかに、TVドラマもあるようなのですが……?? 
 日本語で考えていると、いろいろ、……??

 たとえば、>水中にたたずむ。   ……このまま考えると、ちょっと危険です。
TVドラマとすると、魔法のようなファンタジーになってしまいます。




20 Jul 2011 (UTC)
#3 ゾウ [IhhIcCY]
ごんめんなさい、気づいてなかったので、古詩という言葉を間違えました
古代の詩歌なんです

我愿顺流而下 找寻她的踪迹>
これが判断できません、歌でしょう?全部のセリフ見ないと、意味がわかりませんので。ごめんね 
我愿顺流而下 找寻她的踪迹 という言葉を読むと、ラブソングらしいです!
だが、なんか悲しそうな気がしました。
以上は私の言い訳です

現在 中国の若者は、古代の詩歌をちゃんと理解するかとうか知りませんでした。
歌のセリフになんで古代の詩歌をいれるだろう。。実は俺もよくわかりません。。
歌手ではありませんし。。

たぶんかっこいいかな!!!??

21 Jul 2011 (UTC)
#4 お茶ワイン [FUQwNCA]
>これが判断できません、

 そうですね。 すみません。

ここと、>http://erhu88.blog87.fc2.com/blog-entry-371.html
ここで、>http://ameblo.jp/zeroxylic/entry-10162129049.html

 わかりますか? >我愿顺流而下 找寻她的踪迹
 我が、追いかけるのは、  有 位 佳 人 ですか?

 それと、水中伫立 は、どういう場面でしょうか? 
21 Jul 2011 (UTC)
#5 ゾウ [IhhIcCY]
鄧麗君の曲ですか>http://erhu88.blog87.fc2.com/blog-entry-371.html
ずいぶん昔の曲ですね
この曲で水中伫立というセリフの意味とは「まるで湖の中にたたずんで、はっきり見えないということです  確かに湖の中に何かいます、そして、私を待ってくれる気がする。
説明しにくいですけど、なんとなく理解できますか?
水中伫立という場面が危ないでしょう!
このセリフは<诗经·国风·秦风>からでているので、つまり中国歴史公元前1046年~公元前771年の間の作品です(約3050年前)。
作者はこういう言葉を作ってくれて(すごいですよね)!自分の気持ちとか価値観とか表すため、曖昧の言葉を使ってしまいます!表面的な意味じゃなくて、これは中国語です、難しいでしょう。外国の方にとって、理解できない場合もあるわけです

我が、追いかけるのは、  有 位 佳 人 ですか?>
私もそう思ってます、同感です

というわけで、わかりましたか?もし何かわからない言葉があったら、また説明してあげます
メール zangyue0926@yahoo.co.jp
22 Jul 2011 (UTC)
#6 お茶ワイン [FUQwNCA]
>元前771年の間の作品です(約3050年前)

 すごいですね!いま、2011年ですよ。
なにか、夢のような美しい人が、湖の中にたたずんでいる。 そんな、場面なんですね。よくわかりました。

 ありがとうございます。またこれからもよろしく!
22 Jul 2011 (UTC)
#7 路過 [OUCHImI]
有 位 佳 人 在 水 一 方→これは、自分が慕っている女性がとっても手の届かない存在という意味の表現です。
「却 见依 稀 彷 彿 她 在 水 中 伫 立」、も同じです。人は湖の中に佇むことは不可能であって、幻想的で、夢みたいな女性のことを語っています。
「比喩」という表現です。
この歌の内容全てこのような表現です.彼女のそばに近づけたと思って遠方にいる中々近づけない(近いようで遠い):【我願逆流而上 依偎在她身旁 無奈前有險灘道路又遠又長】【我願順流而下 找尋她的方向 卻見依稀彷彿 她在水的中央】.
全体の意味は:恋は難しいものです.
03 Aug 2011 (UTC)
#8 お茶ワイン [FUQwNCA]
>全体の意味は:恋は難しいものです.

 ありがとうごさいます。たしかに。そうですね。

>中々近づけない(近いようで遠い)

 これが、他在水的中央  の表現なんですね。

 ありがとうございます。
03 Aug 2011 (UTC)
Now Loading...