Communication Square

おもしろい+わけがない

13 Aug 2011 (UTC)
#0 安良 [JUgJFg]
「おもしろい+わけがない」=「おもしろくわけがない」と「おもしろいわけがない」?
日本語の教科書にこの問題があります。教えてお願いします。
#1 安良 [JUgJFg]
そして 「高い+わけがない」=?
13 Aug 2011 (UTC)
#2 歌舞伎町 [N5FRA0Y]
これは、どちらが正しいかという事ですか。「おもしろくわけがない」とは言いません。

形容詞の活用「く」は連用、動詞の前ですから、おもしろく思った、見た、過ごした、とは言います。
「い」は連体ですから、名詞の前、おもしろい映画、人、話、と言います。

「わけ」は名詞でしょうから、形容詞活用「い」ですね。
13 Aug 2011 (UTC)
#3 歌舞伎町 [N5FRA0Y]
あと、「教えてお願いします。」は、少し違います。

*教えて下さい。
*よろしくお願いします。
*教えて頂ければ助かります。

目上、他人、ビジネスでは、

*ご教授頂ければ、幸いです。

日本語では、流暢に話すよりも、言葉を選んでいるかどうかで、親近感が違います。
誰も日本人のように話せるとは思っていないので、不器用でも多少間違っていてもいいから、
その人が、言葉を選ぼうとしているかどうか、が問題です。そこに素養を見ます。


14 Aug 2011 (UTC)
#4 お茶ワイン [MohFZVI]
>日本語では、流暢に話すよりも、

 その通りですね。「言葉を選ぶ」というのもすごく大切ですね。
相手の使う言葉を返すのが、良いと言います。そうすると、
どんな人たちと会話しているか、言葉の中に見えてきますね。

 それはともかく、ちゃんと会話できる人の言葉は、それだけでほかのことも良く見えるでしょう。

 >「おもしろい+わけがない」
 
 ここだけ考えると、

「おもしろい、(その)理由(わけ)がない。」 ですから、つまらないのです。

**** **** ****

 では、中国語で

 おもしろい、は、なんというのですか?
14 Aug 2011 (UTC)
#5 安良 [JUgJFg]
本当にありがとうございます。
これから问题がございましたら、ご指摘お愿い致します。
中国語で「おもしろい」は「有趣」です、「つまらない」は「无聊」、「没意思」です。
15 Aug 2011 (UTC)
#6 お茶ワイン [MohFZVI]
おもしろいは、有趣なんですね。

日本語のおもしろいは、愉快という意味が強いですが、有趣には楽しい、愉快という意味含んでいますか?

>「つまらない」は「无聊」、「没意思」です。

? 没有趣 ではないんですね。勉強になります。

 つまらない>没意思 なら、

她是意思 >彼女はおもしろい(人だ)
他很意思 >彼はすごくおもしろい

  とか、つかえますか?

19 Aug 2011 (UTC)
#7 日本人A [QJBAB3I]
「有意思」の否定が「没有意思」。

「没意思」は、動詞の「有」を省略したものです。

なので、
「おもしろい」は「有意思」です。


間違っていたらすみません。
20 Aug 2011 (UTC)
#8 歌舞伎町 [N5FRA0Y]
日本語の「面白い」は、使用範囲が広く、抽象的な気もします。中国語に置き換えるとニュアンスが違うものもあるかもしれません。
「昨日の飲み会、とても面白かった」→ 愉快 
「あいつの話し方面白い」→ 可笑 
「そんなに儲かるなら、面白くてたまらないだろう」→ 高兴

これらは、全て有意思に置き換えられるのでしょうか。
20 Aug 2011 (UTC)
#9 安良 [JUgJFg]
はい。
中国語の“有趣”は日本语のおろしろいと大体同じ意味ですが、愉快、嬉しという意味含んでいません。
“有趣”、“有意思”の意味は近いです、その反対语は“没趣”、“没意思”です。
“他很意思,她是意思”という言い方は间违いますよ。“有」をなくしてはいけません。“有と意思”一绪に使えばよいですよ。
こう言えばよいです,“他很有意思”,“他是一个有意思的人”。(^o^)/
20 Aug 2011 (UTC)
#10 お茶ワイン [MohFZVI]
>安良 さん

>“有と意思”一绪に使えばよいですよ。 

 そうなんですか、よくわかりました。
**
>歌舞伎町 さん

>中国語に置き換えるとニュアンスが違うものもあるかもしれません。

 そうですね。愉快とは使えないようですね。

昨日の飲み会、とても楽しかった ==> 昨天的聚餐,非常快乐
 
快乐、を、使ったほうが、あっているのでは?

安良さんも、

>愉快、嬉しい、という意味を含んでいない、と、教えてくださっていますから、


 日本語のおもしろいよりは、中国語の場合、相手側のことを、ほめる意味合いが強いのでは?

 日本語は、話している自分の気持で、「おもしろい」をつかっているなぁ、と、

 おもいあらたに、考えています。


>「あいつの話し方面白い」→ 可笑 

 おかしい、これも、自分の気持ですよね。(相手は天然、ボケの場合もありそう、)

>「そんなに儲かるなら、面白くてたまらないだろう」→ 高兴

 これは、相手の気持を、推測しているので、……どうなのでしょうか?

>これらは、全て有意思に置き換えられるのでしょうか。

 中国語ネイテブのかたに、教えていただきたいですね。
22 Aug 2011 (UTC)
Now Loading...