Communication Square

請教柯南歌詞

11 Feb 2018 (UTC)
#0 謝侑倫 [MwdRYFI]
大家早安
寄(よ)り添(そ)う二人(ふたり)に 君(きみ)がオーバーラップ(おーばーらっぷ)
翻譯:兩人相互依偎 交織在一起
1.我目前所知寄(よ)り添(そ)う知=依偎,可是動詞為什麼會放最前面
2.二人(ふたり)に 君(きみ)が不太懂這個用法,可以解釋一下怎用嗎?並舉例,thx(GOOGLE過了好像沒有に+S+が+V的用法)
3.オーバーラップ(おーばーらっぷ)=交疊,可是兩個動詞為什麼分開放?
4.正式語順應該是?
感恩
#1 Grace [lHMQVQ]
1. 動詞「寄り添う」放在前面, 是因為修飾後面的名詞「二人」, 所以中文的翻譯是「相互依偎的二人」
2.「二人に君が。。。」也可改成「君が二人に。。。」,因為日文有助詞連接著,所以即使語詞的順序變換,也不會改變其句子的意思
「〜が〜にV」的用法,例如:氷が水に変わる。
3. 前面的動詞「寄り添う」是修飾名詞「二人」
4. 基本上日文沒有所謂的正式語順,因為有助詞連接著,所以句子的意思都可通,但動詞一定是放在句子的最後面喔
例如:「猫が魚を食べました」和「魚を猫が食べました」這二句意思一樣
11 Feb 2018 (UTC)
Now Loading...