Communication Square

“哎呀,妈呀”

18 Aug 2011 (UTC)
#0 安良 [MJSBgQk]
哎呀,妈呀(あいやー,まぁや-)
驚いた時の代わりに使われる中国語です。
それはおもしろいの東北方言です。

「哎呀妈呀,你咋来了呢?」 相手が来るのは 驚きました
#1 お茶ワイン [KAZjUnA]
 おもしろいですね。
 なぜ? >哎呀,妈呀(あいやー,まぁや-) こう言うようになったのですか?

 なにか、逸話があったら教えてください。

****

我去买东西  >翻訳すると、「私は買い物に行く」 で、正解ですか?

 なぜ、东西で、もの、なのでしょう?  
18 Aug 2011 (UTC)
#2 安良 [MJSBgQk]
中国人は昔から父母、天地、神などを世界中最も重要なものだと考えています。
そして、「哎呀 妈呀」は惊きを表现するに使い、似たように、「我的神啊!」、「天啊」などは英语のoh,my god!と言う言い方にあたります。

「东西」と言う単语は、清の乾隆皇帝时代から使われており、一切の物を言うが、人にあたっては使えません。なぜと言うと、これは人を骂る场合に使われています。
例えば、「你算什么东西?!」=「あなたはどんなものですか」
そう、东西=もの
20 Aug 2011 (UTC)
#3 歌舞伎町 [NXFkNQM]
他是不是东西 とか 老东西 と言ってはいけない言い方もありますね。

いろいろ説がありますが、昔、重要な市場が東と西にあったと聞いたことがあります。西安ですが、今はどうなんでしょう。繁華街が東と西にあればすごいですね。
20 Aug 2011 (UTC)
#4 お茶ワイン [KAZjUnA]
>人にあたっては使えません。

 勉強になります。言葉は難しいですねぇ。いいお話を聞かせていただきました。

22 Aug 2011 (UTC)
Now Loading...