Communication Square

この歌 >水上人 翻訳すると?

28 May 2012 (UTC)
#0 お茶ワイン [ICh4BIc]
邓丽君 - 水上人 みずのうえの人 と、おもうのですが?

 この歌の題名を翻訳すると、どうなりますか? 大好きな人 とか、??

歌詞の中に >興河水不分離 というフレーズがありますから、離れられない恋人??

懐メロは、なつかしのメロディーですが、中国語で懐メロは、なんといいますか?
#1 ゾウ [IimRcEA]
懐メロは中国語で「怀旧歌曲」と言います

もうしわけありませんが、邓丽君の歌があまり好きではありません
説明できません!!


水上人という歌の歌詞はちょっと分かりません(確かにラブソングです)

理科大学の卒業生ですから、文学が苦手なんです(数学と物理が得意ですけど。。。。)
ご了承してください

。。。。すみませんでした

29 May 2012 (UTC)
#2 お茶ワイン [ICh4BIc]
>ゾウ さん


 ありがとう! 私もとくにテレサテンの歌が好きなわけではないのですが、なぜか
中国語が聞き取りやすいのです。彼女は日本語でも歌っているので、その辺聞きやすい理由かもしれないと、かんがえています。

>懐メロは中国語で「怀旧歌曲」と言います

 解説、御返事ありがとう! 
30 May 2012 (UTC)
Now Loading...