Communication Square

(質問)「言ったでしょう」

07 Jun 2012 (UTC)
#0 ぺこちゃん [iABWZSA]
質問です。
日本語で「(だから既に)言ったでしょう」というニュアンスの中国語はどういう表現になりますか?
例:タクシー運転手「ここ工事中ですね」
  私「だからさっき言ったでしょう」
告诉,说どちらを使う方が中国語っぽいでしょうか。
#1 LA [OEhDKFA]
説と告訴ともに使えます。但し告訴のあとに人称代名詞をつけないと話はわかりつらいです。
「だからさっき言ったでしょう」
→「所以剛不是説了嗎?」説了でとまる。
→「所以剛不是告訴「你」了嗎?」告訴の後ろんに「你」がないと話としては成立しません。
「告訴」は説より少し硬い感じがあって、また告訴の相手を付けないとおかしいですよ。
09 Jun 2012 (UTC)
#2 ぺこちゃん [QTU5IzA]
LAさま

お答えくださってありがとうございまし!!
返信遅くなり申し訳ありません。
わかりやいご説明で大変助かりました。
早速使ってみます。
ありがとうございました!
16 Jun 2012 (UTC)
#3 benny [IDUFA3I]
普通の場合、「所以」はいらないほうがいいとおもう。
→「刚才不是说了吗?」
また、说は「言う」の感じが、告诉は伝えるの感じ。

中国人としての習慣です
04 Jul 2012 (UTC)
#4 ぺこちゃん [iABWZSA]
bennyさん

お答えくださりありがとうございました!
ネイティブの方の御意見、とても参考になりました★
しばらくこちらの方、見ていなかったので遅くなって申し訳ありません。
15 Aug 2012 (UTC)
Now Loading...