Communication Square

翻訳してみました。

13 Dec 2012 (UTC)
#0 お茶ワイン [E5eWaTk]
fú yún yī yàng de yóu zi 
浮云一样的游子 
xíng náng zhuāng măn le xiāng chóu 
行囊装满了乡愁 
suī rán nŭ lì wăng qián zŏu 
虽然努力往前走 
xiāng chóu yī yàng rù mèng zhōng 
乡愁一样入梦中 


旅人と、白い背嚢が、白い雲に重なって見えるんですね。

 わかりやすく訳すと、

   旅人の、白いバックパックにいっぱいの荷物浮き雲のようだね
   故郷に向かって歩いてく、まるで、(故郷が)雲の中に待っているようだ

 といったような感じですか? 虽然と一样が 難しいですね。
 もっとよく、…… どう訳しますか?
#1 りえ [NjaJaXQ]
お茶ワインさん
  ”浮云一样的游子”は旅人の宿無しの状態を描いた、その旅人の背嚢の形ではないです。その旅人はとてもとても故郷のことを思っているから、背嚢にもいっぱい故郷の思いがはいているようです。未来への道にがんばっているげと、故郷の思いはいつも夢にはいる。だいたいそういう意味です。
18 Dec 2012 (UTC)
#2 お茶ワイン [E5eWaTk]
> りえ さん

>故郷の思いはいつも夢にはいる。

 ああ、悲しい旅人の歌なんですね。ありがとう!!
19 Dec 2012 (UTC)
#3 りえ [MiYFBEU]
お茶ワインさん
  そうですよ。読むと悲しく感じる~
19 Dec 2012 (UTC)
Now Loading...