Foreign Language Correction

練習文章

03 Jul 2018 (UTC)
#0 [MwQFOYg]
Profile
Nationality
Taiwan
Languages
Language to correct
Japanese
Text to correct
実は、評論文章を書いているときに経験的な感じを、偉そうに思う形でそっくりと文章中にかき混ぜるのが嫌い/したくないです。これが自己自身の直覚と違う上に、個人主観な感性色を除いて、評論があるべき手法と本質からいえば、あの偶然性的な言葉らは評論として扱うべきではなく、個人感想です。
#1 [FJMRc4c]
(Native)
すみませんが、意味が良く解らないです。
中国語の原文が書いてある方が、良い添削ができると思います。
03 Jul 2018 (UTC)
#2 [JVRAcUk]
(Non-native)
彼はネイティブの添削がほしいです
04 Jul 2018 (UTC)
#3 とも [aQVAIjA]
(Native)
>彼はネイティブの添削がほしいです
意地悪な言い方だなぁ、そんな事皆解ってるよ 笑笑
でもネーティブにとっても投稿者の日本語は本当に解りにくい。
はっきり言って、添削のしようがないんだよ。
いい加減な事書きたくない誠意のある日本人なら猶更ね。
だから提案通り中国語でも書いた方が良い。
04 Jul 2018 (UTC)
#4 [FJMRc4c]
(Native)
実は、評論文章を書いているときに経験的な感じを、偉そうに思う形でそっくりと文章中にかき混ぜるのが嫌い/したくないです。
これが自己自身の直覚と違う上に、個人主観な感性色を除いて、評論があるべき手法と本質からいえば、あの偶然性的な言葉らは評論として扱うべきではなく、個人感想です。
Corrected No problem
04 Jul 2018 (UTC)
#5 [MwQFOYg]
(Non-native)
え、すみません。こんなこと考えたことがありません
今、中国語の原文が書きます。

其實我不喜歡/也不希望在寫評論文章的時候,把經驗性的感覺潛移默化地,以一種自以為是的形式揉合進文章中,不光是這跟我本人的直覺是相違背的,同時抽掉個人主觀的感性色彩、談評論本該有的手法及本質而言,這些偶然性的話語是不應作為評論看待的,而是個人心得。
04 Jul 2018 (UTC)
Now Loading...