Foreign Language Correction
请幫我修改我中文的句子。
06 Mar 2024 (UTC)
Profile
Gender / Age
Female
/ 55-59
Home country
Japan
Live in
Aichi[三河](Japan)
Languages
Japanese
您们好。
5月末に台湾へ語学留学する予定です。
おばさんで申し訳ないですが、
友達になってもいいよ、と思われる方、
できましたら、台北近辺に在住されている方、
台湾のこと、台湾華語を教えていただきたい。
55歳のおばさんですが、よろしくお願いいたします。
5月末に台湾へ語学留学する予定です。
おばさんで申し訳ないですが、
友達になってもいいよ、と思われる方、
できましたら、台北近辺に在住されている方、
台湾のこと、台湾華語を教えていただきたい。
55歳のおばさんですが、よろしくお願いいたします。
Last updated 24 Apr 2023 (UTC)
Message
私は中国語を台北で勉強している日本人です。言語センターで習っているのですが、自分の文章が正しいのかわかりません。「看不懂的地方」がありましたら、指摘してください。
※使用しているパソコンは簡体字で表示されるので、繁体字で全て書けません。
Language to correct
Mandarin Chinese
Text to correct
・我從前几天一直想看某個電視節目,但是错过看的机会。・那家咖啡店,每天从早八點到晚八點营业十二個小时。
・她願從象山看到台北101的夜景。
・我們得世世代代傳下去古老傳說。
・在台北市内有没有名勝古迹?
・我對健康講究,所以常常重视吃的食物。
・我們要知道古代的風俗,现代人该学到人類歷史。
・他住在台北越长越習慣當地的生活。
・米粥熟了,请你趁熱喝米粥。
・我從十五年前,一天吃兩顿飯。
・日本的人口减少速度比我想的很快。
#1
James Lin
[MlZAhEE]
1.「錯過了」だけで見逃してしまったと表せると思います。
2. 「早/晚」->「早上/晚上」。「從早到晚」は慣用表現です。
3. 願-> 想/希望能
4. 「把古老傳說世世代代傳下去」把構文を使ったほうが自然です
6. 「常常」-> 「很」
7. 「我們需要知道古代的文化,所以現代人應該學習歷史」と言いたがっていますか?
8. 「越長」->「越久」。
9. 米粥より稀飯がよく使っています。
10. 「我從15年前開始就一天只吃兩頓飯/餐」を言いたがっていますか?
11. 「比我想像中的快」
2. 「早/晚」->「早上/晚上」。「從早到晚」は慣用表現です。
3. 願-> 想/希望能
4. 「把古老傳說世世代代傳下去」把構文を使ったほうが自然です
6. 「常常」-> 「很」
7. 「我們需要知道古代的文化,所以現代人應該學習歷史」と言いたがっていますか?
8. 「越長」->「越久」。
9. 米粥より稀飯がよく使っています。
10. 「我從15年前開始就一天只吃兩頓飯/餐」を言いたがっていますか?
11. 「比我想像中的快」
06 Mar 2024 (UTC)
#2
Jolin
[MjmBIhc]
・我從前几天就一直想看某個電視節目,但是错过了看的机会時間。
・那家咖啡店,每天从早上八點到晚上八點营业十二個小时。
・她願希望從象山看到台北101的夜景。
・我們得世世代代傳下去古老傳說。將這故事傳下去
・在台北市内有没有名勝古迹?
・我對健康比較講究,所以常常很重视吃的食物。
・現代人可以從了解古代的習俗開始學到人類的歷史。我們要知道古代的風俗,现代人该学到人類歷史。
・他住在台北越长久也越來越習慣當地的生活。
・米粥已經熟了,请你趁熱喝米粥。
・我從十五年前,開始就一天吃兩顿頓飯。
・日本的人口的减少速度比我想的很快。得快很多
Corrected
No problem
08 Mar 2024 (UTC)
#5
七秀
[KGElNRU]
・我從前几天一直想看某個電視節目,但是总是错过看的机会。
・那家咖啡店,每天从早八點到晚八點营业十二個小时。
・我們得世世代代傳下去这个古老的傳說。
・在台北市内有没有名勝古迹?
・我對健康比较講究,所以常常比较重视吃的食物东西。
・我們要知道古代的風俗,现代人该学到习人類歷史。
・他住在台北越长越習慣當地的生活。
・米粥熟了,请你趁熱喝米粥。
・我從十五年前开始,一天吃兩顿飯。
・日本的人口减少速度比我想的很更快。
Corrected
No problem
09 Apr 2024 (UTC)